「黒=原文」・「青=現代語訳」
解説・品詞分解はこちら徒然草『丹波に出雲といふ所あり』解説・品詞分解
現代語訳
「黒=原文」・「青=現代語訳」という色分けをしています。
原文・現代語訳
丹波に出雲と云ふ所あり。大社を移して、めでたく造れり。
丹波の国に、出雲という所がある。出雲大社から分けた神の霊を(その丹波の出雲に)移して、立派に神社を作ってある。
しだの某とかやしる所なれば、秋のころ、聖海上人、その他も人あまた誘ひて、
「しだ」という姓のなんとかと言う人が治めている所なので、(その「しだ」という人が、)秋の頃、聖海上人やその他にも人を大勢誘って、
『いざ給へ、出雲拝みに。かいもちひ召させん』 とて、
『さあいらっしゃい、出雲へ参拝に。ぼたもちをごちそうしましょう。』と言って、
具しもて行きたるに、各々拝みて、ゆゆしく信おこしたり。
一緒に引き連れて道を進めて行ったところ、みんなそれぞれ参拝して、たいそう信仰心を起こした。
御前なる獅子・狛犬、背きて、後さまに立ちたりければ、上人、いみじく感じて、
社殿の前にある獅子と狛犬が、背中を向け合って、(本来の向きとは)後ろ向きに立っていたので、聖海上人はひどく感動して、
「あなめでたや。この獅子の立ち様、いとめづらし。深き故あらん。」と涙ぐみて、
「ああ、すばらしいことだ。この獅子の立ち方はたいそう珍しい。深いわけがあるのだろう。」と涙ぐんで、
「いかに殿ばら、殊勝の事は御覧じ咎めずや。無下なり。」と言へば、
「なんとまあ皆さん、すばらしいことが御覧になってお気づきにならないのですか。情けないことです。」と言うと、
各々怪しみて、「まことに他に異なりけり。都のつとに語らん。」など言ふに、
(同行していた)各々が不思議がって、「本当に他とは違っているなあ。都への土産話にしよう。」などと言うと、
上人、なほゆかしがりて、おとなしく、物知りぬべき顔したる神官を呼びて、
上人は、さらにそのわけを知りたがり、年配で物の道理が分かっていそうな顔をしている神官を呼んで、
「この御社の獅子の立てられやう、定めて習ひある事に侍らん。ちと承らばや。」
「この神社の獅子の立てられ方は、きっといわれのある事でありましょう。少しお聞きしたい。」
と言はれければ、
とおっしゃったところ、
「その事に候ふ。さがなき童べどものつかまつりける、奇怪に候ふ事なり」とて、
「そのことでございます。いたずらな子供たちがいたしたことで、けしからんことでございます。」と言って、
さし寄りて、据ゑ直して、往にければ、上人の感涙いたづらになりにけり。
(獅子の方へ)近づいて、置き直して、行ってしまったので、上人の感動の涙は無駄になってしまった。
関連記事