「黒=原文」「青=現代語訳」
解説・品詞分解はこちら沙石集『歌ゆゑに命を失ふ事』解説・品詞分解
現代語訳
「黒=原文」・「青=現代語訳」という色分けをしています。
原文・現代語訳
天徳の御歌合のとき、兼盛、忠見、ともに御随身にて、左右についてけり。
天徳の歌合の時、兼森と忠見は、ともに御随人で、左方と右方に付いていた。
初恋といふ題を給はりて、忠見、名歌詠み出だしたりと思ひて、兼盛もいかでこれほどの歌詠むべきとぞ思ひける。
「初恋」という題をいただいて、忠見は、優れた歌を詠んだと思って、兼盛もどうしてこれほどの(優れた)歌を詠むことができるだろうか(、いや詠めないだろう)と思った。
恋すてふ わが名はまだき 立ちにけり 人知れずこそ 思ひそめしか
恋をしているという私のうわさは早くも立ってしまったことだ。人知れず恋しく思い始めたのに。
さて、すでに御前にて講じて、判ぜられけるに、兼盛が歌に、
そうして、すでに(天皇の)御前で読み上げて、判定なさった時に、兼盛の歌に(出された歌は)、
つつめども 色に出でにけり わが恋は ものや思ふと 人の問ふまで
隠していたけれども、私の恋は顔色に出てしまったのことだ。物思いをしているのかと人が尋ねるほどまで。
判者ども、名歌なりければ、判じわづらひて、
判者たちは、(両方とも)優れた歌だったので、判定に困って、
天気をうかがひけるに、帝、忠見が歌をば、両三度御詠ありけり。
天皇の意向をうかがったところ、天皇は、忠見の歌を、二三度詠じなさった。
兼盛が歌をば、多反御詠ありけるとき、天気左にありとて、兼盛勝ちにけり。
兼森の歌を、何度も詠じなさった時、天皇のご意向は左にあるとして、兼盛が勝った。
忠見、心憂くおぼえて、心ふさがりて、不食の病つきてけり。
忠見はつらく思って、気持ちがふさがって、不食の病(=食欲不振)にかかってしまった。
頼みなきよし聞きて、兼盛とぶらひければ、
回復する望みがないということを聞いて、兼盛が見舞いに行ったところ、
「別の病にあらず。御歌合のとき、名歌詠み出だしておぼえ侍りしに、
(忠見は、)「病気というのはほかでもない。御歌合の時に、優れた歌を詠んだと思っていましたのに、
殿の『ものや思ふと人の問ふまで』に、あはと思ひて、あさましくおぼえしより、
あなたの『ものや思ふと人の問ふまで』(という歌)に、ああと思って、呆然と驚いた時から、
胸ふさがりて、かく重り侍りぬ。」と、つひにみまかりにけり。
胸がふさがって、このようにつらくなりました。」と(言って)、とうとう亡くなってしまった。
執心こそよしなけれども、道を執するならひ、あはれにこそ。
執着する心はつまらないけれども、(専門の)道に打ち込む習性は、心動かされるものである。
ともに名歌にて、拾遺に入りて侍るにや。
ともに名歌であって、『拾遺集』に入っているのでしょうか。
関連記事
解説・品詞分解はこちら沙石集『歌ゆゑに命を失ふ事』解説・品詞分解